V pôvodnom texte Villoldo spieval konkrétne o kukuričnom klase ako o jedle.
Neskôr napísal ďalšiu verziu s názvom "Cariño Puro" (čo znamená "Čistá neha").
Ďalšiu verziu napísal Marambio Catán,
ale najpopulárnejšou zostáva verzia Enriqueho Santosa Discépola (1947), v ktorej sa spieva o tangu ako spôsobe života.
Louis Armstrong naspieval anglický text s názvom "El Choclo (Bozk ohňa)".
Tento anglický slovný variant bol preložený späť do španielčiny ako "Beso de Fuego" a ako takú pieseň naspievala Connie Francis.
V ruštine slúži "El Choclo" ako melódia pre známu blatnaja pesňja (pieseň zločincov)
На Дерибасовской открылася пивная ("na ulici De Ribas sa otvoril pivný bar").
De un grano nace la planta
que más tarde nos da el choclo
por eso de la garganta
dijo que estaba humilloso.
Y yo como no soy otro
más que un tanguero de fama
murmuro con alborozo
está muy de la banana.
Hay choclos que tienen
las espigas de oro
que son las que adoro
con tierna pasión,
cuando trabajando
llenito de abrojos
estoy con rastrojos
como humilde peón.
De lavada enrubia
en largas quedejas
contemplo parejas
si es como crecer,
con esos bigotes
que la tierra virgen
al noble paisano
le suele ofrecer.
A veces el choclo
asa en los fogones
calma las pasiones
y dichas de amor,
cuando algún paisano
lo está cocinando
y otro está cebando
un buen cimarrón.
Luego que la humita
está preparada,
bajo la enramada
se oye un pericón,
y junto al alero,
de un rancho deshecho
surge de algún pecho
la alegre canción.
Zo zrna sa zrodí rastlina,
ktorá nám neskôr dáva kukuricu,
preto povedal,
že bol ponížený.
A ja, keďže nie som nik iný
ako slávny tanguero,
s radosťou zamrmlal, že je to veľmi podobné banánom.
Sú kukuričné klasy,
čo majú klasy zlaté,
ktoré zbožňujem
s nežnou vášňou,
pri práci
plnej bodliakov
som so strniskom
ako pokorný robotník.
Z umytého a svetlého prameňa
v dlhých listoch
rozjímam páry,
či je ako rásť,
s tými metličkami,
čo panenská zem
zvyčajne ponúka ušľachtilému krajanovi.
Niekedy kukurica
pečená na sporáku
utišuje vášne a lásku,
keď krajan ju varí
a iný si tuší
dobrý cimarrón.
Keď je humita
hotová,
pod enramádou
sa ozve pericón
a vedľa odkvapu,
z nedokončeného ranča,
sa z nejakej truhlice
ozve veselá pieseň.
Con este tango que es burlón y compadrito
Se ató dos alas la ambición de mi suburbio
Con este tango nació el tango, y como un grito
Salió del sórdido barrial buscando el cielo
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
Que abrió caminos sin más ley que la esperanza
Mezcla de rabia, de dolor, de fe y ausencias
Llorando en la inocencia de su ritmo juguetón
Por tu milagro de notas agoreras
Nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas
Luna en los charcos, canyengue en las caderas
Y un ansia fiera en la manera de querer
Al evocarte, tango querido
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
Y oigo el rezongo de mi pasado
Hoy, que no tengo más a mi padre
Siento que llega en punta de pie para besarme
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón
Carancanfu se hizo a la mar con tu bandera
Y en un pernó mezcló a París con puente alsina
Fuiste compadre del gavión y de la mina
Y hasta comadre del bacán y la pebeta
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
Se hicieron voces al nacer con tu destino
¡Mezcla de faldas, querosén, tajo y cuchillo
Que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón
S týmto tangom, ktoré je posmešné a spriaznené
Ambície môjho predmestia si priviazali dve krídla
S týmto tangom sa zrodilo tango a ako výkrik
Vyšlo zo špinavého predmestia hľadať nebo
Podivné zaklínadlo lásky premenenej na kadenciu
Ktoré otvorilo cesty bez iného zákona ako nádej
Zmes hnevu, bolesti, viery a neprítomnosti
Plačúc v nevinnosti svojho hravého rytmu
Za tvoj zázrak neblahých znamení
Bez rozmýšľania sa zrodili paicas a grelas
Mesiac v kalužiach, canyengue v bokoch
A divoká túžba v spôsobe milovania
Keď si na teba spomínam, milovaný tango
Cítim, ako sa triasú dlaždice tanečného parketu
A počujem reptanie mojej minulosti
Dnes, keď už nemám svojho otca
Cítim, ako prichádza na špičkách, aby ma pobozkal
Keď tvoja pieseň znie v rytme bandoneónu
Carancanfu sa vydal na more s tvojou vlajkou
A v Pernó zmiešal Paríž s mostom Alsina
Bol si krstným otcom gavióna a bane
A dokonca krstnou matkou bacána a pebety
Pre teba shusheta, cana, reo a mishiadura
Pri narodení sa stali hlasmi tvojho osudu
Zmes sukní, petroleja, sekačky a noža
Ktorý horel v chudobných štvrtiach a horel v mojom srdci